訪問ありがとうございます。海外ドラマの吹き替えで気になる声優さんと、演じた新旧交えたドラマのキャラクターを自分勝手に解説中!主役はもちろん、サブや1話限りの吹き替えなど、とにかく印象に残ったキャラを紹介。また、レビューや視聴中のドラマ紹介、ブログ運営にまつわることなども投稿しています。コメントはお気軽に!

吹き替え派さん集まれ!海外ドラマの吹き替えあるある

吹き替え派ならではのあるあるとは

私は海外ドラマを吹き替えで観ることがほとんどです。
以前はアンチ吹き替えのゴリゴリ字幕派でしたが、なんだかんだで吹き替え派に。
今回はそんな吹き替え派ならではの「あるある」をご紹介。

1|声で重要度がわかる

いっぱい吹き替えドラマを観ていくと、重要キャラ役が多い&耳にする機会が多い売れっ子声優さんの声と名前は自然と覚えていきます。
なので声を聞いて「犯人だろうな」や「キーマンだな」「今はいい人だけどだぶん悪役だろうな」という推測がだんだん当たるようになります。

例えば大塚芳忠さん。
『THE BLACKLIST/ブラックリスト』のレッドを担当していますが、他にも数々の悪役や曲者キャラを担当。
なので第一声で吹き替えが大塚さんとわかると「悪役決定!」と心の声が。
(例えば『マスケティアーズ』のリシュリュー枢機卿とか)
もちろんこれは私にとっては朗報です。
だって大塚さんの悪役はどいつもこいつも極悪人で狂気満載!ドラマがさらに面白くなること間違いなしの安定感。
あと、カッコいいキャラが多い咲野俊介さんや桐本拓哉さんが悪役だったりすると「その手できたか!」と二枚目をブチ破ってくれる意外性にワクワクします。

(↑ブラックリストのレッド&リズ。nbcblacklistより)

もちろん重要度が当たらないこともいっぱいあります。
例えば『キリング/26日間』の行方不明なった17歳の少女の伯母テリーを吹き替えた鷄冠井美智子さん。
ストーリー上、キャラも声優さんもノーマークでしたが…シーズン2の終盤で「こんな重要なキャストだったのか」とわかり自分の甘さが恥ずかしくなったり。
でも、それも楽しいんですが。

2|セリフが独特

吹き替え独特のセリフが非日常で面白い!
女性のセリフでよく聞くのが

ええ、そうですわ

ええ、いいわ

誇りに思うわ

あら、いやだわ

などの「わ」祭り!
日本女性の日常会話で「ええ、そうですわ」なんて話したことも聞いたこともない。
でもなぜでしょうね、外国人女性が話すと「ええ、あなたを誇りに思うわ」が違和感ない。
吹き替えで女性らしさを強調するのに語尾の「わ」はやっぱり必要なんですわ。

(↑語尾の『わ」必須!ダウントン・アビーの祖母バイオレットと孫メアリー。downtonabbey_officialより)

3|地声を聞くとびっくりする

これは字幕派の人にとっては「吹き替えが地声と違いすぎる」にあたるかもしれません。
私は吹き替えの声のインパクトが強すぎて、地声の地味さにびっくりすることが。

例えば『バーン・ノーティス 元スパイの逆襲』の主人公マイケル・ウェスティンの元カノで仕事仲間のフィオナ。
吹き替えは雨蘭咲木子さん、何かあればすぐ銃を撃ちまくり爆薬で吹っ飛ばす危険でセクシーな美女。
はちゃめちゃ感を感じる高めのきゃんきゃん声が特徴ですが、演じるガブリエル・アンウォーの地声は雨蘭咲木子さんとは似ても似つかない声。
吹き替えの雨蘭さんの方がフィオナは危険度高めに見えます。
フィオナは、字幕派の人が雨蘭さんの吹き替えを聞いたら絶対びっくりするはず。

あと『HAWAIi FIVE-O』の主人公スティーブ・マクギャレット、吹き替えは綱島郷太郎さんです。
スティーブの地声は落ち着いたハスキーな声。
でも熱い男スティーブのキャラをかなり強調した「おぅおぅ」と連呼する熱すぎる綱島さんの誇張した男っぽい吹き替えはオススメです。
あと、相棒のダニーも地声は低めのマイルドな声、吹き替えの山路和弘さんのガサガサハスキー声とはまったくの別物。
この二人の熟年の夫婦喧嘩のようなやりとりは、吹き替え版の方がわちゃわちゃしてて楽しめます!

あと、向こうの女優さんって声低いんですよね。
それにもけっこう驚きます。

(↑バーン・ノーティスのフィオナ。burn_notice_officialより)

4|声にヤラレる

初めて登場したキャラが好みの声優さんやドンピシャの声だったら…。
私は一瞬でヤラレます。

例えば『エレメンタリー』のシャーロックの父モーランド・ホームズ。
シーズン4で登場するのですが、演じるのは強面ジョン・ノーブル。
「お前のしでかしたミスの…尻ぬぐいにきた」
キャーーーーーかっこいい!菅生隆之さんの低音最高!モーランド大好き!

(↑シャーロックと父モーランド。elementaryofficialより)

同じく『エレメンタリー』シーズン6の悪役マイケル・ローワンの加瀬康之さん。
いつも目が死んでる連続殺人鬼ローワンの声がスモーキー加瀬さんときたら!
底知れぬ狂気が声からダダ漏れでまぁ恐ろしい。
あと「2020年海外ドラマ吹き替えキャラ個人的ベスト3!」で取り上げた『キリング/26日間』のスティーブン・ホールダーの小松史法さん。
北欧ハンサムなホールダーに小松さんの男っぽい声!
ぶっきらぼうな中に優しさが見え隠れするホールダーに見事ハートを鷲掴みされた私…。
以降、小松さんの声を聞くとドキドキします(←アホです)

意外性でいくと『glee/グリー』のチアリーディング部の顧問スー・シルベスター。
吹き替えは野沢由香里さん、『グッド・ワイフ』では主人公の弁護士アリシア・フロリックを担当。
アリシアの吹き替えは知的で落ち着いた印象です。
が、スーの吹き替えは強烈!
オラオラ系というかガサツというか激しすぎるというか…。
あと、『ロマノフ家の末裔 〜それぞれの人生〜』の第3話の『栄華の果てに』に登場する映画監督ジャクリーン・ジェラードもとち狂ってて面白いキャラ。
とんちんかんな指示をだして、最終的には主演女優にとんでもないことをしでかす狂人監督。
アリシアとのあまりのイメージの落差にスーとジャクリーンには別の意味で見事ヤラレました。

(↑スー・シルベスター。officialgleeより)

5|声優目当てでドラマを決める

基本、面白そうと感じたドラマを観るのですが、吹き替えにちょっと詳しくなってからは「声優目当て」でドラマを観ることも多くなってきました。
例えば、上記でも紹介した小松史法さん。
以前からもちろん知っていましたが『キリング/26日間』のスティーブン・ホールダーで小松さんに恋に落ちてしまったため、演じたジョエル・キナマン&小松史法ペアを追いかけ『ハンナ 〜殺人兵器になった少女〜』を観たり。

(↑キリングのスティーブン・ホールダーと主人公のリンデン。thekillingより)

女性声優だと『クローザー』の主人公ブレンダ・リー・ジョンソンや『サバヨミ大作戦!』のダイアナ・トラウトの山像かおりさんの吹き替えが大好きで、その流れでジュリア・ロバーツ主演のドラマ『ホームカミング』をチェックしたりなど。
ただ、時間もお金も限りがあるので、すべての作品をチェックできないのがすごく残念なのですが…。

6|フィックスでドラマに集中できる

俳優さんの吹き替え担当がほぼ決まっている場合、ありますよね。
この専属吹き替えのことを業界用語で「フィックス」というようです。
海外ドラマでもこのパターンがちょくちょくでてきます。
フィックスのいいところは声優がかわることによって起こる声の違和感がないこと。
これ吹き替え派にはけっこう大事。
あと、ゲスト出演でセリフな少ない場合もフィックスの声優さんだと、制作側の気遣いというかこだわりを感じられてうれしくなります。
それではフィックスの一例をあげますね。

宮寺智子さん/韓国ドラマでおなじみのキョン・ミリ担当
宮廷女官チャングムの誓いのチェ・ソングムや朱蒙の王妃など。

山像かおりさん/ミランダ・オットー担当
24: Legacyのレベッカ・イングラムやホームランドのアリソン・カー など。

冠野智美さん/アメリカ・フェレーラ担当
アグリー・ベティのベティ・スアレスやッグッド・ワイフのナタリー・フロレスなど。

皆川純子さん/ケリー・ワシントン担当
スキャンダルのオリヴィア・ポープやリトル・ファイアーのミア・ウォレンなど。

三上哲さん/ベネディクト・カンバーバッチ担当
SHERLOCKのシャーロック・ホームズやパトリック・メルローズのパトリック・メルローズなど。

咲野俊介さん/シェマー・ムーア担当
クリミナル・マインドのデレク・モーガンやS.W.A.T.のダニエル・“ホンドー”・ハレルソンなど。

中田譲治/クリス・ノース担当
セックス・アンド・ザ・シティのMr.ビッグやグッド・ワイフのピーター・フロリックなど。

(↑S.W.A.T.のシェマー・ムーア。swatcbsより)

7|自分のイメージにひきずられる

声優さんの名前を覚えたキャラクターが印象的すぎると、どうしてもそのイメージをひきずってしまうこと、よくあります。
その声を覚えた俳優さんが違う声で登場すると違和感がありすぎてなかなか馴染めない、ってやつです。

例えば『24 -TWENTY FOUR-』シリーズで有名なトニー・アルメイダを演じるカルロス・バーナード。
カルロス・バーナードの声はトニーの声の土田大さんなんです私には、絶対。
でもある日『HAWAIi FIVE-O』シーズン3第2話でカルロス・バーナードが登場。
その吹き替えが浦山迅さん!『ゲーム・オブ・スローンズ』のロバート・バラシオンの声の人。
あのいぶし銀のねちっこい浦山さんの声にまったく馴染めず、一気にカルロスの年齢が上がって見えたのは私だけ?

あと、俳優さんが違っても声が同じだとドラマやキャラがごっちゃになることもよくあります。

(↑24: Legacyのトニー・アルメイダ。thecarlosbernardより)

8|声の好き嫌いがキャラに反映される

悪い癖だと思うんですが好みの声だとキャラも好きになっちゃうんですよね。
あと声が好きすぎてキャラに入り込み、ドラマを観るのをやめてしまうという愚行も…。

例えば『SUITS/スーツ』の主人公のハーヴィー・スペクターの吹き替えの桐本拓哉さん。
ずーーーっと聞いていたいいい声。
毎回ニセ弁護士マイクをかばうハーヴィー、それが苦痛で観るのやめたんです、私。
そもそもマイクが弁護士のふりをしなければハーヴィーは悩まないのに!とドラマの根底を覆す桐本ハーヴィーへの私の入れ込みよう。
アホでしょ、知ってます。

(↑スーツのハーヴィー・スペクター。suits_usaより)

9|俳優やタレントの吹き替えはハズレ率高し

最近映画で俳優やタレントが吹き替えすること多いですよね。
海外ドラマでもたまにあります。
でもイマイチなんですよね。
ドラマの内容が入ってこないんです。
例をあげますね。

●デスパレートな妻たちのある妻
●スーパーナチュラルのある兄弟
●THIS IS USの子どもの一人
●IRIS-アイリス-(韓国ドラマ)のある男女
などなど。

でも俳優さんで吹き替えウマイ!って方、います。
森田順平さん。
森田さんといえば『3年B組金八先生』の乾友彦先生でおなじみ。(だいぶ古い)
海外ドラマでは『クリミナルマインド』のアーロン・ホッチナーや『FOREVER Dr.モーガンのNY事件簿』のヘンリー・モーガン、『TRUE DETECTIVE』のラスト・コールなど主役級のキャラを担当することもある実力派。
声の演技もうまいので、安心してしっかりドラマに集中できます。

(↑デスパレートな妻たち。desperatehousewivesofficialより)

10|突然の声優交代であれこれ考える

ある日突然「吹き替えが代わった!!」というのは吹き替え派なら一度は経験があるのでは。
馴染み親しんだ声がなんの予告もなく変わるとしばらく「なんか違う」と思いつつも、いつのまにか慣れてしまう、というのも吹き替えあるあるです。
でもそもそもなんで吹き替えが代わったの?といろいろ考えませんか?
●キャラのイメージと違う
●評判がイマイチ
●キャラの年齢に合わせて
●声優さんの体調
などが考えられます。
そんなとき、ネットで検索してみると…でるわでるわ「あの吹き替えは合ってない」だの「下手」だの「いつの間にか代わってた」といろいろな意見が。
自分と同じように考えている人がいっぱいいて共感したり、意見の違いが面白かったり。
声優交代の理由をあれこれ推測するのも吹き替え派ならではの楽しみ方だと思います。

(↑主人公のウィンチェスター兄弟が二人とも声優交代というレアケース『スーパーナチュラル』。cw_supernaturalより)

海外ドラマの吹き替え交代劇のいろんな事例をご紹介!気になる方はこちら↓

関連記事

ある日、吹き替え担当が交代するのはなぜ?「あれ?吹き替えかわった、なんで?」と思うこと、ありませんか。交代に気づくこともあれば、しばらくして何かの拍子で「いつのまにか吹き替えが変わってる!」と気づくことも。病気療養や死去にともなうこ[…]

11|古いドラマで若い頃の声が聞けるとうれしい

(↑名探偵ポワロ。officialagathachristieより)

BSプレミアムとかでよく放送されている古めのドラマ『名探偵ポワロ』や『刑事コロンボ』を観ていると、今はベテランとして活躍している声優さんの若いときの吹き替えに出会えることがあります。
声はもちろん変わらないのですが、年齢によって印象がかなり変わるなぁと感じます。
『CSI:科学捜査班』のベテラン捜査官キャサリン・ウィロウズを担当する高島雅羅さん。
『名探偵ポワロ』の「砂に書かれた三角形」 では若い女性パメラ・ライルを担当。
事件への興味が抑えられず、ポアロの捜査に首を突っ込む好奇心旺盛なパメラ。
今もいいけど、昔の少し高めの声の高島さんもキュートで好きです。

反対にあまり印象が変わらなかったのが小川真司さん。
『クリミナル・マインド FBI行動分析課』ではロッシの初代吹き替えを担当。
その声は一度聞いたら忘れられない特徴的な渋い声。
『主任警部モース』の「キドリントンから消えた娘」 では女学校の校長フィリップソンを担当。
あのシャープなバリトンは昔も今も変わらず、「あぁ小川さんだ」とすぐわかりました。

12|名前や地名が聞き取れない

字幕だと文字で確認できるんですが、吹き替え派は名前や地名は耳から聞くのみ。
なので間違って覚えていること多数。
ブログの投稿で調べ直したら名前が違ってた、なんてこと私はよくあります。
日本のドラマをリメイクしたトルコ版の『My Dangerous Wife/僕のヤバイ妻』は特に聞きなれない名前のオンパレード。
「フェルダ」を「セルダ」と覚えてたり、「イブラヒム」を「エムラギ」と思い込んでたり「イペッキ」を「ユペッキ」、「クバンチ」を「クマンチ」など。
なかなかのひどさです…。

(↑トルコのドラマ、My Dangerous Wife。tehlikelikarimdizisitvより)

13|ドラマ以外の声に反応&無駄に自慢したがる

吹き替え派だと声に敏感になりませんか?
海外ドラマ以外にも映画はもちろん、テレビのアニメやバラエティにドキュメンタリー、ゲームなどいろんな場面で声優さんに出会えます。
旦那は字幕派なので「声」にほぼ興味なし。
そんな旦那に「このナレーションの人、あの声の人だよ」と教えるとほぼ100%「うそっ!!」と驚いてくれます。
せっかく海外ドラマで鍛えたこの耳、ちょっとした小ネタを旦那に教えたくなるじゃないですか。
そんな「ほんとに同じ声優?」と旦那が驚いた一例をご紹介。(は5点満点)

スコーピオン/主人公ウォルター・オブライエン担当杉田智和さん
●アニメ『犬と猫どっちも飼ってると毎日たのしい』の猫さま(セリフ(鳴き声)がめちゃめちゃ少ない、セリフないときも)
●NHK『有田Pおもてなす』のナレーション
旦那驚き度 ★★★★
猫のセリフが少ないため、同じ人物となかなか確認できず。

(↑猫さまの声を聞き逃すな!BANDAI NAMCO Arts Channelより)

ブルーブラッド 〜NYPD家族の絆〜/主人公ダニー・レーガン担当中井和哉さん
●PS4用ゲーム『Ghost of Tsushima』の主人公境井仁
●TBS『アッコにおまかせ!』のナレーション
旦那驚き度 ★★★★★
捕虜となった叔父を救出するため元軍と闘う主人公の侍・境井と、アッコにおまかせの明るいナレーションがまったくつながらなかったようで、かなり驚いてました。
私は境井に協力する安達政子を吹き替える安藤麻吹さんと、盗賊のゆなを吹き替える水野ゆふさんの声にびっくり!
復讐に燃えるドスのきいた安藤さんや、『ダウントン・アビー』の庶民的で先進的な考えの貴族イザベル夫人のお上品さが微塵も感じられない水野さんの野性味あふれる吹き替えはとても新鮮でした。(私驚き度 ★★★★

(↑境井もいいけど叔父の志村の大塚明夫さんが激渋! PlayStation Japanより)

SHERLOCK/ジョン・ワトソン担当森川智之さん
●『古代エジプト展』の音声ガイド
旦那驚き度 ★★★★★
字幕派の旦那が吹き替えで観た数少ないドラマが『SHERLOCK』。
子どもから大人まで楽しめる『古代エジプト展』の音声ガイドの明るい声が、ワトソンと同じ声だとなかなか信じてもらえませんでした。

そんな森川智之さんの音声ガイド目当てで行った『古代エジプト展』のレビューはこちら↓

関連記事

まさかの音声ガイド目当て!古代エジプト展レポート何かで森川智之さんが『古代エジプト展』の音声ガイドを担当している知り、行ってまいりました、愛知展が開催されている愛知県美術館へ。きっかけは音声ガイドですが、森川さんが担当でなくてもきっ[…]

14|ちょっとした吹き替えに反応

同じエピソード内やシーズン内で、ひとことふたことのセリフを同じ声優さんが声を変えて登場するのもよくあります。
一瞬なので聞き流してしまうのですが、「あっ!」と気づくとなんかうれしい。

あと、いつもは重要キャラの吹き替えが多い声優さんが普通の人で登場すると「なんて贅沢な使い方!」と思うことも。
例えば『クリミナル・マインド 国際捜査班』のシーズン1第13話「ハイチの子守歌」で登場する桐本拓哉さんと佐古真弓さん。
どちらも主役を多く担当する人気声優さん。
ただこの回では子どもを誘拐された被害者夫婦。
桐本さんの吹き替えだと「このお父さん、絶対裏で誘拐事件に絡んでる」と邪推してしまう私。
ストーリーが進んでいっても一向に桐本父さん、悪事に絡んでこない!おかしい!そんなはずはないと思っていたら…。
子どもが誘拐されてめちゃくちゃ心配する善良なお父さんでした。
ちょっと〜桐本さん使うならもっと重要なとこに配置して!と思うのは桐本贔屓の私だけでしょうか。

15|吹き替え版がなくてがっかりする

私はアマゾンプライムビデオでよく海外ドラマを観るのですが、吹き替え版がないこと…多いです。
面白そうと思えば字幕版でも観ますが、できれば吹き替えがいい!
NHKやBSプレミアムで放送されていた吹き替え版がアマゾンプライムビデオでは配信されていないこともたくさん。
たぶんいろんな権利がからんでいるんだと思いますがとっても残念。
例えばNHKで放送されていた韓国ドラマ『太王四神記』の吹き替え版はDVDで観ることができるのですが、コンプリートDVD BOXにしか入ってないんですよ!
(しかも高い!)
普通のDVD BOX(ノーカット版)の1&2には吹き替え、ないんです、ひどい…。
あと、英米韓ドラマは吹き替え版が多いのですがマイナーな国のドラマだと吹き替え版がないことも。
もっと吹き替え版が配信されますように。
いや、いっそ吹き替え版制作が義務化されますように!
そしてクレジットはすべての声優さんの名前を記載することも忘れずに!!

海外ドラマの吹き替えあるある、いかがでしたか。
私的な感情が満載ですが、みんなのあるあるだと信じています。

よければポチッとお願いします!はげみになります
にほんブログ村 テレビブログ 海外ドラマへ
にほんブログ村

海外ドラマランキング